Паспорт специальности 5В020700 «Переводческое дело» Павлодар 2011 г icon

Паспорт специальности 5В020700 «Переводческое дело» Павлодар 2011 г



НазваниеПаспорт специальности 5В020700 «Переводческое дело» Павлодар 2011 г
Дата конвертации25.09.2012
Размер213.5 Kb.
ТипПрограмма
источник

ИННОВАЦИОННЫЙ ЕВРАЗИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ


Академия образования


Естественно-гуманитарный факультет


Кафедра «Английская филология и перевод»


Паспорт специальности

5В020700 «Переводческое дело»


Павлодар 2011 г.




УТВЕРЖДЕНО

Проректор по УМР и КО

___________ Комардина Л.С.

«__»_____________20__ г.



КАФЕДРА «Английская филология и перевод»


^




ПАСПОРТ СПЕЦИАЛЬНОСТИ


5В020700 Переводческое дело


Разработан на основании Государственного общеобязательного стандарта образования РК


3.08.277 – 2006 по специальности 5В020700 Переводческое дело.


Рассмотрен на Научно-методическом Совете ЕГФ АО и рекомендован к утверждению


протокол № __ от «__» ________ 20 __ г.


Декан ЕГФ АО_____________ к.ф.н., доц. Ибраева Ж.Б.


Председатель НМС ЕГФ АО_______ доц.ИнЕУ Фоминых А.Д,.


Зав. кафедрой «АФиП»___________ к.ф.н., доц. Хамитова Г.А.

^ Программа базового высшего профессионального образования:

5В020700 Переводческое дело


Подготовка по специальности «Переводческое дело» ведется в соответствии с Государственным общеобязательным стандартом высшего профессионального образования Республики Казахстан 3.08.277 - 2006.


Академическая степень: бакалавр переводческого дела.

СРОК ОБУЧЕНИЯ: на базе среднего образования на дневном отделении – 4 года. На базе среднего профессионального образования на дневном и заочном отделении – 3 года. На базе высшего профессионального образования – 2 года.



Обучение по данной специальности осуществляется по кредитной системе, имеющей целью обеспечение международного признания национальных образовательных программ, создание условий для мобильности обучающихся и профессорско-преподавательского состава университета, повышение качества образования.


Практическая подготовка в реальных условиях практической деятельности и научно-исследовательская работа студентов реализуются в рамках кредитной технологии обучения.

Специализация: переводчик-референт


Через образовательную программу «Переводческое дело» реализуются цели Государственных образовательных стандартов и миссия кафедры и факультета.


Одобрено ИМО ИнЕУ

Начальник ИМО_____________к.п.н., профессор Н.М.Ушакова

Инновационный Евразийский университет, 2011 г.


^ Состав целей образовательной программы определяется направлением и уровнем подготовки: программы высшего образования (бакалавриат, таблица 1).

Таблица 1 - ^ Иерархия целей образовательных программ бакалавриата


5В020700 Переводческое дело


ЦЕЛИ


Основной общенациональной целью образования является обеспечение условий для получения полноценного, качественного профессионального образования. Профессиональной компетенции в области переводческого дела.


^ Цель образования по программам бакалавриатаобеспечить широкую базовую профессиональную подготовку, направленную на достижение фундаментальности предметных знаний будущих специалистов. Обеспечить бакалавра общей интегральной методологией профессиональной деятельности, развить у будущих специалистов навыки профессионального творчества, сформировать потребность в дальнейшем повышении образовательного уровня.


^ Цель цикла общеобразовательных дисциплин – обеспечить условия для приобретения высокого общего интеллектуального уровня развити, овладения грамотной и развитой речью, гуманитарной культурой мышления и навыков научной организации труда.


^ Цель цикла базовых дисциплин – формирование общелингвистической и прагматико-коммуникативной компетенции, создание условий для развития творческого потенциала, инициативы и новаторства, продолжения студентами образования на последующей ступени высшего профессионального образования.


^ Цель цикла профилирующих дисциплин формирование конкурентоспособности выпускников специальности 5В020700 – Переводческое дело на рынке труда, что обеспечило бы возможность для максимально быстрого трудоустройства по специальности; выбора студентами индивидуальных программ в области лингвопереводческого образования.


^ Цели по учебным дисциплинам отражены в силлабусах и рабочих учебных программах дисциплин




Образовательная программа обеспечивает баланс между интеллектуальным развитием и развитием управленческих навыков, профессиональных и специальных компетенций (рисунок 1).





Рисунок1 – Компетентностная модель бакалавра


Структурно дисциплины в учебном плане специальности объединены в три цикла: цикл общеобразовательных дисциплин, цикл базовых дисциплин и цикл профилирующих дисциплин. Каждый цикл состоит из дисциплин обязательного компонента и компонента по выбору.

Обязательный компонент - перечень учебных дисциплин и соответствующих минимальных объемов кредитов, установленных государственными общеобязательными стандартами образования и изучаемых студентами в обязательном порядке по программе обучения.

Компонент по выбору - перечень элективных дисциплин и соответствующих минимальных объемов кредитов или академических часов, предлагаемых высшими учебными заведениями, выбираемых студентами самостоятельно и изучаемых в любом академическом периоде.

Структура и содержание образовательной программы подготовки бакалавра по специальности Переводческое дело с указанием длительностей теоретического обучения приведена в таблице 2 и таблице 3.


Таблица 2 - ^ Структура образовательной программы подготовки бакалавра по специальности «Переводческое дело»


Название

цикла дисциплин

Компонент


Трудоёмкость в кредитах

Структура,

%


Общеобразовательные дисциплины

(ООД) 25%

Обязательный

22

15

По выбору

10

7

Итого

32

22

Базовые дисциплины (БД) 50%

Обязательный

44

31

По выбору

20

14

Итого

64

44

Профилирующие дисциплины

(ПД) 25%

Обязательный

22

15

По выбору

10

7

Итого

32

22




Всего

128

89

Практика

Учебная

6

4

Производственная

2

1

Промежуточный государственный контроль







Итоговая государственная

аттестация

Государственный экзамен по специальности







Защита дипломной работы

8

6




ВСЕГО

144

100


Основным критерием завершенности образовательного процесса в бакалавриате является освоение студентом не менее 129 кредитов теоретического обучения, не менее 10 кредитов профессиональной практики. При этом студент должен освоить 72 кредит по обязательному компоненту и 57 кредитов по компоненту по выбору. На написание и защиту дипломной работы проекта отводится не менее 4 кредита.


^ КОМПЕТЕНТОСТНАЯ МОДЕЛЬ БАКАЛАВРА

специальности ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДЕЛО


Сфера профессиональной деятельности

Выпускник бакалавриата специальности 5В020700 – Переводческое дело подготовлен для работы в следующих сферах:

- административно-управленческая сфера;

- сфера образования и науки;

- сфера культуры и межкультурной коммуникации;

- сфера международных связей;

- сфера издательского дела;

- сфера средств массовой информации;

- информационно-аналитическая сфера и в других сферах.


^ Объекты профессиональной деятельности

Объектами профессиональной деятельности выпускников являются: учреждения культуры, международные организации, различные информационно-аналитические службы, посольства и представительства, министерства, агентства по туризму, издательства, бюро по переводу и другие организации и предприятия.


^ Предметы профессиональной деятельности.

Предметами профессиональной деятельности бакалавра по специальности Переводческое дело являются: оригинальные тексты разных жанров и стилей в различных видах перевода, справочная литература и другие источники информации (Интернет, электронные словари).


^ Виды профессиональной деятельности.

Бакалавры по специальности Переводческое дело могут выполнять следующие виды деятельности:

- переводческая 9письменный перевод разножанровых текство и документов, устный перевод переговоров, международных встреч. конференций);

- организационная (организация и проведение различного рода мероприятий, создание профессиональных и общественных организаций);

- информационно-аналитическая (осуществление социально-политического анализа, составление деловой корреспонденции, отчетов, обзоров, прогнозов ситуации, редактирование переводов);


Функции профессиональной деятельности:

  • осуществлять письменные и устные переводы;

  • осуществлять посредничество в различных видах межъязыковой и межкультурной коммуникации;

  • проводить исследования в области переводоведения и филологии;

  • консультировать по вопросам изучаемого иностранного языка и культуры;

  • редактировать и реферировать информативные тексты.


Типовые задачи профессиональной деятельности

Бакалавры специальности Переводческое дело призваны решать следующие типовые задачи:

  • осуществление письменных переводов;

  • осуществление устного перевода на конференциях, переговорах, деловых встречах, презентациях и других мероприятиях;

  • осуществление научно-практической деятельности в области переводоведения и межкультурной коммуникации;

  • осуществление реферирования и аннотирования иноязычной литературы.


^ Содержание профессиональной деятельности

Переводчик должен осуществлять профессиональный письменный (полный и/или реферативный) и устный (последовательный) перевод в организациях, осуществляющих внешнеполитические, внешнеэкономические, научно-культурные связи республики с другими государствами; в различных отраслях экономики; в системе международного туризма; в информационно-аналитических службах и агентствах.


^ Требования к ключевым компетенциям бакалавра по специальности


Бакалавр по специальности «Переводческое дело» должен:

иметь представление:

- об основных концепциях межкультурной коммуникации, социально-гуманитарных, естественно-научных и специально-языковых дисциплин;

- о закономерностях развития государства и общества;

- о сущности экономических законов;

- о развитии современных информационных технологий;

- об основных этапах и факторах системы междунродных отношений;

- об историческом многообразии культур и цивилизаций;

- о месте отечественной цивилизации в мировом историко-культурном процессе;

- о проблемах истории, культуры, языка, религии изучаемой страны;

знать:

- основные положения теории и практики перевода, теории языка, межкультурной коммуникации;

- менталитет, традиции и обычаи народов-носителей языка изучаемой страны;

- методику перевода (типы языковых знаний и их передач при переводе, роль контекста и внеязыковой ситуации при переводе, основные типы лексико-грамматических трансформаций, перевод реалий, технических, общественно-политических терминов и т.д.);

уметь:

- пользоваться иностранным языком как средством общения и владеть всеми видами речевой деятельности, реализующими устную и письменную формы коммуникации (говорение, слушание, чтение, письмо) в ситуациях официального и неофициального общения;

- осуществлять письменный и устный перевод; применять в своей деятельности все виды переводческих трансформаций (перестановку, замену, добавление, опущение, дифференциацию, конкретизацию, генерализацию значений и т.д.);

- пользоваться современными физическими знаниями общественно-политического, страноведческого и культуроведческого характера;

- использовать технику переводческой записи;

- работать со специальными, научными, художественными текстами различной сложности;

- самостоятельно решать возникающие практические задачи;

- редактировать переводную литературу как на инострнном, так и на родном языках;

- осуществлять реферирование и аннотирование зарубежной и отечественной литературы на рабочих языках переводчика;

иметь навыки:

- владения государственным языком Республики Казахстан;

- владения двумя иностранными языками;

- осуществления различных видов перевода;

- работы с различными информационно-поисковыми системами в Интернет и системами машинного перевода;

- работы с современной оргтехникой (сканеры, принтеры, копировальные аппараты и т.п.);

- оформления деловой документации на его рабочих языках;

быть компетентным в:

- вопросах политического и социально-экономического развития Республики Казахстан, конституционно-правовых основ функционирования РК, ее управленческих структур, функционирования учреждений образования и культуры;

- сфере межкультурной коммуникации в целом и культуры стран, взаимодействующих в процессе перевода языков;

- сфере межличностных контактов представителей различных языков и культур, особенностях их поведения в различных коммуникативных ситуациях;

- сфере профессиональной и лингвистической компетенции (при осуществлении различных видов переводческой деятельности);

- области управления человеческими ресурсами, основах менеджмента и маркетинга в сфере переводческого дела.

^

Перечень квалификаций и должностей


Выпускнику по специальности «Переводческое дело» присуждается академическая степень бакалавра переводческого дела.

Квалификация и должности выпускника по специальности Переводческое дело определяются в соответствии с «Квалификационным справочником должностей руководителей, специалистов и других служащих», утвержденным приказом Министерства труда и социальной защиты от 22.11.2002 г., № 273-П.

Бакалавр переводческого дела может работать в должности переводчика-референта, гида-переводчика, редактора перевода и др.


Таблица 3 - ^ Содержание программы специальности бакалавриата Переводческое дело


Цикл и код дисциплин

Наименование дисциплины

Число кредитов

Курс

1^ .Общеобразовательные дисциплины:

формирование общего интеллектуального уровня развития

Обязательный компонент

1.1.01 IK 1101

История Казахстана
          1. 3

1

1.1.02 Fil 2102

Философия
          1. 3

2

1.1.03 IYa(v) 2104

Иностранный язык второй (уровень А1,А2) 1
          1. 2

2

1.1.04 IYa(v) 2104

Иностранный язык второй (уровень А1, А2) 2
          1. 2

2

1.1.05 IYa(v) 2105

Иностранный язык второй (уровень В1)
          1. 2

3

1.1.06 K(R)Ya1103

Казахский (русский) язык
          1. 3

1

1.1.07 K(R)Ya1103

Казахский (русский) язык
          1. 3

1

1.1.08 Inf 1106

Информатика
          1. 3

1

1.1.09 Eкo 1107

Экология и устойчивое развитие
          1. 2

1

1.1.10 Pol 3108

Политология
          1. 2

3

1.1.11 Soc 3109

Социология
          1. 2

1

1.1.12 OET 2110

Основы экономической теории
          1. 2

2

1.1.13 OP 4111

Основы права
          1. 2

2

1.1.14 OBZh 4112

Основы безопасности жизнедеятельности
          1. 2

4




Итого:
          1. 30




^ 2. Базовые дисциплины:

формирование совокупности фундаментальных знаний

по общетеоретическим дисциплинам

Обязательный компонент

2.1.01 KYa 1201

Классический язык

1

1

2.1.02 BIYa 1202 (A1 A2)

Базовый иностранный язык(уровень А1, А2)
          1. 5

1

2.1.03 BIYa 1203 (B1)

Базовый иностранный язык (уровень В1)
          1. 5

1

2.1.04 BIYa 2204 (B2 )

Базовый иностранный язык (уровень В2-пороговый)
          1. 5

2

2.1.05 BIYa 2205 (B2p)

Базовый иностранный язык (уровень В2-продвинутый)
          1. 5

2

2.1.06 PKRO 2206

Практикум по культуре речевого общения 1
          1. 1

2

2.1.07 PKRO 2206

Практикум по культуре речевого общения 2
          1. 1

2

2.1.08 VS 1207

Введение в специальность
          1. 1

1

2.1.09 TP 3208

Теория перевода
          1. 2

3

2.1.10 TP 3208

Теория перевода

2

3

2.1.11 VYa 1209

Введение в языкознание

1

1

2.1.12 VYa 1209

Введение в языкознание

1

1

2.1.13 SK(R)Ya 3210

Современный казахский / русский язык (теория и практика)

2

3




Основы теории изучаемого языка:

12




2.1.14 IYa 2211

История языка

1

2

2.1.15 TF 3212

Теоретическая фонетика

1

3

2.1.16 Lek 2213

Лексикология

1

2

2.1.17 FSIK(R)Ya 4214

Функциональная стилистика иностранного и казахского/русского языков

2

4

2.1.18 OPDP 2215

Основы профессиональной деятельности переводчиков

2

2

2.1.19 LSIYaPP 4216

Литература страны изучаемого языка и проблемы перевода

2

4

2.1.20 Str 321

Страноведение

1

3

2.1.21 TPMK 4218

Теория и практика межкультурной коммуникации

2

4




Итого:

44




2.2. Компонент по выбору:

реализует индивидуальные интересы обучающихся

2.2.1 PF 1201

Практическая фонетика

2

1

2.2. 2 PG 1202

Практическая грамматика

3

1

2.2.3 PPAT 1203

Предпереводческий анализ текста (практикум)

2

1

2.2.4 ST 3204

Стандартизированные тесты (IЕLТS

2

3

2.2.5 ST 3205

Стандартизированные тесты (TOEFL)

2

3

2.2.6 TG 3206

Теоретическая грамматика

3

3

2.2.7 OIAYa 2207

Основы истории английского языка

2

2

2.2.8 ОF 3208

Основы фонологии

2

3

2.2.9 SLARYa 2209

Сопоставительная лексикология английского и русского языка

2

2

*студент выбирает 9 дисциплин

^ 3. Профилирующие дисциплины:

формирование профессиональной компетентности

Обязательный компонент

3.1.01 OIYa 3301

Общепрофессиональный иностранный язык

2

3

3.1.02 OIYa 3301

Общепрофессиональный иностранный язык

3

3

3.1.03 SPIYa 4302

Специально-профессиональный иностранный язык

5

4

3.1.04 PHP 3303

Практика художественного перевода

3

3

3.1.05 PPP 3304

Практика письменного перевода

3

3

3.1.06 PIP 4305

Практика информативного перевода

3

4

3.1.07 PUP 4306

Практика устного перевода

3

4




Итого:

22




3.2. Компонент по выбору

реализует индивидуальные интересы обучающихся

3.2.1 DАYa 2301

Деловой английский язык

2

2

3.2.2 MLI 3302

Методы лингвистических исследований

2

3

3.2.3 Lst 2303

Лингвострановедение

2

2

3.3.4 TPZ 3304

Техника переводческой записи

2

3

3.3.5 NTP 3305

Научно-технический перевод

2

3

*студент выбирает 5 дисциплин










Похожие:

Паспорт специальности 5В020700 «Переводческое дело» Павлодар 2011 г iconДокументи
1. /Переводческое дело/ПД (каз)/Габбасова С.К.doc
2. /Переводческое...

Паспорт специальности 5В020700 «Переводческое дело» Павлодар 2011 г iconДокументи
1. /Переводческое дело/ПД (каз)/Габбасова С.К.doc
2. /Переводческое...

Паспорт специальности 5В020700 «Переводческое дело» Павлодар 2011 г iconДокументи
1. /переводческое дело/Ачканова Алия 41-АП.doc
2. /переводческое...

Паспорт специальности 5В020700 «Переводческое дело» Павлодар 2011 г iconДокументи
1. /переводческое дело/Ачканова Алия 41-АП.doc
2. /переводческое...

Паспорт специальности 5В020700 «Переводческое дело» Павлодар 2011 г iconДокументи
1. /inayzfak/5В011900 Два иност.язык/эллективт_к п?ндер ек_ шет т_л_ 2011 - 2012.doc
Паспорт специальности 5В020700 «Переводческое дело» Павлодар 2011 г iconДокументи
1. /inayzfak/5В011900 Два иност.язык/эллективт_к п?ндер ек_ шет т_л_ 2011 - 2012.doc
Паспорт специальности 5В020700 «Переводческое дело» Павлодар 2011 г icon5В 050700 «Менеджмент» паспорт специальности «5в 050700 менеджмент» павлодар 2011 год
Составлен на основании Государственного общеобязательного стандарта образования Республики Казахстан госо рк 08. 081 -2010 №514 от...
Паспорт специальности 5В020700 «Переводческое дело» Павлодар 2011 г iconСписок выпускников: Специальность «Переводческое дело»

Паспорт специальности 5В020700 «Переводческое дело» Павлодар 2011 г iconСпециальность 050207 «Переводческое дело (английский язык)»

Паспорт специальности 5В020700 «Переводческое дело» Павлодар 2011 г iconЕстественно-гуманитарный факультет Кафедра «Биология» Паспорт специальности
Разработан на основании Государственного общеобязательного стандарта образования 08. 069-2010 (приказ №514 от 11. 2010г.) и типового...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©kze.docdat.com 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов