3 (53), 2011 Мамыр-маусым/mayıs-haziran icon

3 (53), 2011 Мамыр-маусым/mayıs-haziran



Название3 (53), 2011 Мамыр-маусым/mayıs-haziran
страница12/20
Дата конвертации21.09.2012
Размер2.51 Mb.
ТипДокументы
источник
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20
1. /Jurnal 3.doc3 (53), 2011 Мамыр-маусым/mayıs-haziran



здешних чуваш – почти книжный, но до крайности изобилует татарщиной. Башкиры, живущие в окрестностях / один из них доставляет нам кумыс / – тоже совершенно отатарились и, кажется, не знают ни одного башкирского слова [1].

В этом письме, мы видим представление о татарском языке как языке, проникающим и несколько портящим соседние наречия. Хотя Ашмарин по образованию и даже по работе не являлся миссионером, можно читать в его описании чувашей и башкир определенное сожаление о том, что народы не чистые. Две недели раньше, Ашмарин писал Бобровникову о языке уфимских чувашей: За время пребывания в Белебеевском уезде я собрал что было можно, по чувашскому словарю и записал некоторые чувашские верования и, между прочим, около двухсот песен. Наречие уфимских чуваш, как оказалось, не представляет собою ничего своеобразного, если не считать сильной татарской примеси: он, в общем, почти не отличается от буинского наречия, принятого в переводах, хотя у отдельных лиц иногда слушатся и формы верховой речи, что свидетельствует о том, что тамошнее наречие перерождается и низовой говор берет верх [2].

Вопрос о преимуществе верхового или низового наречия у той или иной группы чувашей представял интерес не только для составления словаря чувашского языка, но и для продолжающейся переводческой деятельности Переводческой коммиссии при Братстве св. Гурия в Казани, в которой участвовала большая часть преподавателей Казанской учительской семинарии.

У того же Ашмарина мы находим и критический взгляд на влияние арабского и персидского языков на татарский язык; в его дипломной работе Очерк литературной деятельности казанских татар-мохаммедан за 1880-1895, написанной в Лазаревском институте в 18941 и позднее отредактирована автором совместно с А.Е. Крымским и издана в Трудах того же Института в 1901 г., мы находим мнение: Подобно другим тюркам, татары не пишут на чистом татарском народном языке. В их книжной речи встречается масса арабских и персидских выражений, часто только мешающих изяществу и толковости языка. Литературный язык казанских татар представляется нам кроме того странным смешением нескольких тюркских наречий; в нем мы видим на ряду с собственно татарскими формами особенности, свойственные джагатайскому и турецкому (т.е. османскому) языку, которые усвоены путем заимствования и подражания [3].


ТҮРКОЛОГИЯ, № 3, 2011



Здесь идеология чистоты находит свое место и относительно татарского языка. Преимущество “народного” языка над языком с примесью других языков кажется Ашмарину совершенно естественным, и он приветствует появление таких же мнений относительно народного языка у самих татар:

[..] в последнее время некоторые из татарских сочинений пишутся и на чистом народном языке, разумеется с примесью арабского элемента, который всюду неизбежен и необходим для “высокого штиля”, так как народная татарская речь бедна словами, нужными для выражения более или менее отвлеченных понятий [4].

Так, Ашмарин признает необходимость заимствований для передачи идей и понятий, чуждых или отдаленных от того быта, в котором и развивался татарский язык. При этом, он видит в их присутвствии начало членения литературного языка на различные штили, подобно русскому языку в периоде становлений его литературы. Примечательно, что это не единственный случай, когда Ашмарин видел в развитии татарской литературы явления, аналогичные западной или русской литературе. В дипломной работе в институте и в газете “Волжский вестник”, он писал о сходстве народного творчества и поэзии инородцев Поволжья с французским декадентством [5; 3]2. Самое удивительное, есть и сообщение о том, что “известный ориенталист г. Ашмарин перевод комедии "О время" Екатерины II принял за оригинальное татарское произведение” [6]3.

Если в своих работах Н.И. Ашмарин придерживался общепринятным лингвистическим взглядам относительно роли заимствования в развитии языка, то в деятельности его начальника в Семинарии и приемного сына Н.И. Ильминского [7] – Н.А.Бобровникова – миссионерские и политические цели придают особый оттенок этому дискурсу. В компетенции Бобровникова как директора Казанской (инородческой) учительской семинарии и делопроизводителья Переводческой коммиссии Братства св.


А.Лион. Слои господства в дискурсе о языках Поволжья...



Гурия входила переводческая работа разного рода, и к нему часто приходили просьбы от губернатора и других лиц, чтобы он рецензировал или проверял переводы на различные языки Казанской губернии и Казанского учебного округа [8] (о Первой всеобщей переписи); [9]; [10; 11] (преимущественно релиогиозного характера, для Братства св. Гурия); [12]. Из них представляют особый интерес объявления о Первой Всеобщей переписи 1897 г., и переводы духовной литературы на местные языки.

Судя по имеющим документам, объявления о предстоящей переписи были переданы учителям Казанской учительской школы (не Семинарии) для перевода на татарский язык. Когда эти объявления были распространены в губернии, они вызывали волнения; точная причина и характер волнения не раскрывается в упомянутой переписке, но американский историк Пол Уерт находит, что татары нашли в объявлениях повод думать, что государство заставит всех принять православие, или подобную угрозу [7]. Какая бы и не была причина волнений, казанский губернатор обратился к Бобровникову в 1896 г., для просмотра спорных объявлений. Бобровников же обратился к Ашмарину для точного анализа языка объявления4, и последний нашел в нем черты попытки писать на неествественном, общетюркском языке. В своем отчете губернатору, Бобровников объявил Казанскую татарскую учительскую школу провалом, неудачной попыткой развивать русские идеалы среди татар (Anon. 1896). Погрешности перевода получают более полное освещение в книге Бобровникова Инородческое население Казанской губернии (1899), где он дает определение языку “татар магометан”:

язык, на котором издаются магометанские книги в Казани [..] это особый жаргон, который должен объединить язык всех русских мусульман с литературным турецким языком; так в брошюре о переписи переводчик-мусульманин для перевода многих общеизвестных татарам русских выражений употребил слова литературного турецкого языка, например он взял турецкое слово: вилает вместо губерния, арабское слово карйа вместо деревня и т. п. [..] Перевод оказался на столько непонятен татарам, что послужил одной из причин татарских волнений [13].

Так мы видим, что чистота татарского языка воспринимается как дело одновременно линивистическое, культурное, религиозное и государственное.

В другие моменты Бобровников находил недостатки в переводах духовной литературы, то лингвистические, то догматические. В одном подобном случае, он отказался одобрить новый перевод Священной истории на калмыцкий язык, констатируя что он употребляет – для обозначения Святого духа и других главных понятий Православия – слова с сугубо-буддистскими значениями, представляющие угрозу вере новокрещенных


ТҮРКОЛОГИЯ, № 3, 2011



калмыков. К этому и прибавляет Бобровников что транскрипция в книге неадекватно отображает систему гласных в калмыцком языке (Бобровников 1899). В таких моментах становится ясно, что мы имеем дело с людьми, которые видели свою деятельность как одно целое-- не как миссионеры-востоковеды-просветители, а скорее это для Бобровникова, и может и для Ашмарина, все было одно разделимое целое.

Если вернуться к идее слоев господства в дискурсе о влиянии, о заимствовании в Поволжье и Приуралье, то есть определенное основание полагать что нетатарские народы данного пространства осознано чувствовали двойного над ними господства-- то русского имперского господства, хорошо изученное, то татарского местного господства, через торговлю и культуру. Второе и у Бобровникова зафиксируется:

[..] все вотяки [прим. авт. удмурты] должны находиться под сильным влиянием татар-магометян, но влияние татар, кроме численного их превосходства, опирается на некоторые культурные превосходства магометян над вотяками и прочими инородцами и на широко распространенную среди магометан магометанскую грамотность [14].

С точки зрения Бобровникова и русской просветителской интеллигенции, мусульманская вера и тюрко-татарская культура представляла марийцам, чувашам и удмуртам довольно привлекательный вариант развития. Татаризация целых деревень этих народов намечается в XIX веке и продолжается и сегодня. Для русских просветителей и миссионеров, идея чистоты языка, и очень близкое к ней понятие о народе как о вечной, примордиальной категории – это было необходимое философическое – возможно и пропагандистическое – орудие для противостояния Исламу в регионе.

Работы русских ученых, миссионеров и просветителей велись паралелльно с дискурсом о чистоте татарского языке в татарском же обществе. Для обеих этих групп, дискурс о заимствовании обоснован идеей существования чистого (саф) языка, на котором народ должен говорить, и отходя от которого народ страдает. Дискурс также предает языкам-источникам большой вес, опасаясь с одной стороны татаризации марийцев, чувашей и башкир впоследствии языкового сближения, то с другой стороны лишней русификации татар и потери основного составляющего народа.

Подобные рассуждения и представления о качественной значимости языкового контакта, предающие научным выводам политическую или другую закраску, намечаются в научном и популярном дискурсе. Нередко и в

настоящее время, заимствование рассматривается в определенном свете подозрения, с представлений, стало бы, о неком чистом языке, на котором должны были говорить представители данного народа.


Сокращения

КУС – Казанская учительская семинария


А.Лион. Слои господства в дискурсе о языках Поволжья...



НА ЧГИГН – Научный архив Чувашского государственого института гуманитарных наук

НА РТ – Национальный архив Республики Татарстан


ЛИТЕРАТУРА

  1. Ашмарин Н.И. 1898б. 7 июля. Ф. 93 оп. 1 д. 637 лл. 19, 19об, 98. НА РТ.

  2. Ашмарин Н.И. 1898a. 26 июня. Ф. 93 оп. 1 д. 637 лл. 18, 18об, 99. НА РТ.

  3. Ашмарин Н.И. 1901. Очеркъ литературной деятельности казанскихъ татаръ-мохаммеданъ за 1880-1895. Ред. Агафангел Ефимович Крымский и В А Гордлевский. Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским Институтом восточных языков вып. 4. Москва: Типография Варвары Гатцук.

  4. Ашмарин Н.И. 1905. Несколько слов о современной литературе казанских татар. Журнал Министерства народного просвещения 361, № 9, раздел 3 (Сентябрь): 1-32.

  5. Ашмарин Н.И. 1895. Декаденты запада и поэзия волжских инородцев. Волжский вестник.

  6. Чужбинов. 1914. Татарский театр в России / К предстоящим гастролям в Петербурге “Передвижной труппы драматических и музыкально-вокальных артистов” под управлением И.Кудащева-Ашказарского. Театр и искусство XVIII, № 3: 62-63.

  7. Werth, Paul. 2002. At the margins of orthodoxy : mission, governance, and confessional politics in Russia’s Volga-Kama region, 1827-1905. Ithaca: Cornell University Press.

  8. Дело Казанской учительской семинарии. 1896. С перепиской о волнениях татар, о Татарской учительской школе. Казань. Ф. 93 оп. 1 д. 516. НА РТ.

  9. Дело Казанской учительской семинарии. 1897. О переводе объявлений о чуме и разных переводов. Дело Казанской учительской семинарии. Казань, 25 мая. Ф. 93 оп. 1 д. 573. НА РТ.

  10. Дело Казанской учительской семинарии. 1898a. О просмотрах разных переводов. Дело Казанской учительской семинарии. Ф. 93 оп. 1 д. 623. НА РТ.

  11. Дело Казанской учительской семинарии. 1898б. С перепиской об отступниках и язычниках. Дело Казанской учительской семинарии. Ф. 93 оп. 1 д. 618. НА РТ.

  12. Дело Казанской учительской семинарии. 1899. С перепиской о переводе русских учебников на татарский язык для крещеных татар. Дело Казанской учительской семинарии. Казань. Ф. 93 оп. 1 д. 677. НА РТ.

  13. Бобровников Н.А. 1899. Инородческое население Казанской губернии. т. 1 (Татары и вотяки). Казань: П.В.Щетинкин.

  14. Бобровников Н.А. С.Петербургский духовный цензурный комитет. 1899. Ноябрь 11. Ф. 93 оп. 1 д. 651 л. 6-6ob. НА РТ.



REZUME


A.J.LYON (USA)

STRATA OF DOMINATION IN THE DISCOURSE ON LANGUAGES OF THE VOLGA REGION IN THE FINAL DECADES OF EMPIRE


Frequently, questions of the influence of one language on another and of lexical or semantic borrowings are colored by more general conceptions of the


ТҮРКОЛОГИЯ, № 3, 2011



superiority or dominance of one language or another. That is, this linguistic phenomenon that is naturally part of all contact situations is presented as proof of the untoward subjugation of the recipient culture (people, language) to the the source culture (people, language), or as evidence of the unnaturalness of the language used by a given people.

In the present work, I trace the multifaceted discourse of borrowing in the languages of the Volga region from the 1890s to the 1910s. In this late period of the development of imperial policy towards the non-Russian population, government correspondence, brochures and archival materials demonstrate a view of Tatar as a language simultaneously under the undesirable – and unnatural – influence of Persian, Ottoman and Arabic, and still exerting the very same undesirable and unnatural influence on the neighboring Mari, Chuvash and even Bashkir languages.

The primary sources for this work are the archival materials of the educator and director of the Kazan Teachers' Seminary, Nikolai Bobrovnikov, translations and reviews by Nikolai Ashmarin, linguist and a teacher at the same seminary, and of various persons involved in the translation activities of the missionary and secular organizations, as well as organs of censorship and other forms of control over printing in the region.

The works of Russian academics, missionaries and educators is compared to the parallel discourse on language purity in Tatar society itself. For both these groups, the discourse of borrowing is based on the idea of the existence of a pure (saf) language, which the people ought to speak in order to thrive. The discourse also gives great weight to source languages, on the one hand fearing the Tatarization of Mari, Chuvash and Bashkir as a result of language shift, on the other hand fearing Russification of Tatars and the loss of the foundations of the Tatar people.

Such discussions and conceptions of the qualitative significance of language contact, coloring academic research with political and other hues, can be seen in academic and popular discourse frequently today. Today, too, borrowing is seen with a certain degree of suspicion, as if based on a conception, as it were, of a certain pure language, which the members of a given people ought to speak.



ӘДЕБИЕТ ЖӘНЕ ФОЛЬКЛОР


В.В. ИЛЛАРИОНОВ


ИЗДАНИЕ СЕРИИ ОЛОНХО «САХА БООТУРДАРА»

(опыт якутских фольклористов в популяризации и пропаганде эпического наследия)


Олонхо – якут халық ауыз әдебиетінің ұлы ескерткіші. Мақалада якут батырлық эпосын жоғалтпай келешек ұрпаққа жеткізу мақсатында Олонхо сериясын шығару барысында атқараылатын жұмыстардың барысы туралы сөз болады.

Olonho, Saha halk edebiyatının büyük eserlerindendir. Yazar, Saha kahramanlık destanını kaybetmeyip, geleceğe devretmek amacıyla Olonho serisinin neşri üzerinde durmuştur.


Олонхо – величайший памятник устного народного творчества, отражающий в яркой художественной форме образ жизни, мировоззренческие и нравственные принципы народа, прежде всего, его вековую мечту о создании мирной жизни с соседними народами. В олонхо полностью раскрывается сущность якутского народа, его доброта, гуманизм и гордый независимый дух, который на протяжении столетий, насыщенных сложными историческими событиями, позволил народу сохранить свой язык и самобытную духовную культуру.

В настоящее время ярким и судьбоносным событием в духовной жизни Республики Саха (Якутия) стало признание якутского героического эпоса олонхо Шедевром Устного и Нематериального Наследия Человечества на Третьем Провозглашении в ЮНЕСКО 25 ноября 2005 г. Этому событию общественность республики придала большое историческое и культурное значение, ведь по сути это интеллектуальный и творческий прорыв в мировое культурное пространство.

29 декабря 2005 г. был издан Указ Президента РС(Я) В.А. Штырова, по которому впервые олонхосутам – носителям живой устной сказительской традиции были назначены стипендии. В период с 2006 по 2015 год был объявлен Десятилетием олонхо. В республике разработана и реализуется Государственная целевая программа по сохранению, изучению и распространению олонхо на 2006-2015 гг. Данная программа нацелена на сохранение якутского героического эпоса олонхо как выдающегося памятника культуры для передачи будущим поколениям. В настоящее время в рамках указанной государственной целевой программы проводится плановая работа по возрождению, сохранению и развитию олонхо. Одной из задач программы является издание ранее неопубликованных текстов олонхо, хранящихся в архивах ЯНЦ СО РАН. Так, систематически стала издаваться серия «Саха боотурдара» («Богатыри саха»), каждый том которой включает оригинальные олонхо с наиболее характерными локальными особенностями.

Однако идея издания архивных текстов возникла давно. Основоположник якутской школы фольклористов Г.У. Эргис задумал издать


ТҮРКОЛОГИЯ, № 3, 2011



академическую серию «Якутские олонхо» с параллельным переводом на русский язык. Первый том «Нюргун Боотур Стремительный» был издан в 1947 г. и имел большой успех. В 1980-ые годы аксакал якутской фольклористики Н.В. Емельянов написал план-проспект издания 10-томной серии «Саха олонхолоро» на якутском языке. Такую серию осуществили алтайцы и хакасы. Таким образом, необходимость публикации текстов наиболее известных олонхо была очевидна еще в прошлом веке.

Кроме того, рукописные тексты олонхо, хранящиеся в архиве и остающиеся недоступными для широкого круга исследователей и просто любителей народного творчества, необходимо ввести в научный оборот, сделать доступными для любого, интересующегося эпическим творчеством, читателя. В национальной концепции образования отведено значительное место, издание текстов олонхо восполняет дефицит учебных пособий и стало большим подспорьем для учителей национальной культуры. Как показывает опыт учителей при обучении учащихся традиционной культуре, исполнению олонхо именно репертуар местных сказителей способствует быстрому усвоению материала.

Якутские фольклористы В.В. Илларионов, С.Д. Мухоплева и культуролог Л.Н. Семенова разработали концепцию серийного издания олонхо «Саха боотурдара».

Авторы концепции издания «Саха боотурдара» ставили следующие цели и задачи:

1. Сделать доступными для широкого круга читателей, хранящиеся в архивах тексты олонхо.

2. Ввести в научный оборот малоизвестные тексты.

3. Популяризировать и пропагандировать национальную эпическую традицию.

4. Создать целостное представление об этнической традиции каждого региона.

Структура издания:

1. вступительная статья;

2. текст;

3. комментарии (объяснение непонятных, диалектных слов, малоизвестных широкому кругу читателей реалий; подробный словарь имен героев, мифологических персонажей, локусов; краткий пересказ сюжета на русском (английском) языке, структурно-композиционный (мотивный) анализ сюжета на русском (английском) языке.

Вступительная статья должна быть посвящена личности олонхосута, его творчеству и региональной традиции, к которой он принадлежит.

Текст должен соответствовать оригиналу (рукописному тексту), никакие купюры не допускаются.



В.В. Илларионов. Издание серии олонхо «Саха Боотурдара».



Требуется четкая разбивка на стихотворные строки. Собиратели, а порою сами фольклористы, специалисты-стиховеды нередко затрудняются в разбивке на стихи.

Например:

1 вариант:

Былыргы дьыл

Быларыйар мындаатыгар,

Урукку дьыл

Уларыйар уорђатыгар,

Эрдэтээђи дьыл

Этиһиилээх энээригэр.


II вариант:

Былыргы дьыл быларыйар мындаатыгар,

Урукку дьыл уларыйар уорђатыгар,

Эрдэтээђи дьыл этиһиилээх энээригэр.

Здесь оба варианта можно считать правильными, однако для экономии места можно выбрать второй вариант. Например, в тексте Г.П. Алексеева «Алаатыыр Ала Туйгун» имеется следующая разбивка на стихотворные строки:

Соhуу былыкка

Субурутта,

Добун холорук

Дођордонно,

Аан халарык

Аргыстанна.

Эти строки можно разбить и следующим образом, причем этот вариант будет наиболее правильным:

Соhуу былыкка субурутта,

Добун холорук дођордонно,

Аан халарык аргыстанна.

Правильное расположение стихотворных строк – это первостепенная задача фольклориста, подготавливающего текст к изданию. Издатели серии «Якутские олонхо» будут придерживаться строгой научности в разбивке на стихотворные строки, руководствуясь при этом соображениями экономии места.

Стихотворные строки должны быть пронумерованы, как это сделано в текстах серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Такая нумерация создаст удобную систему ссылок и позволит поместить все комментарии в конце тома.

Следует обязательным образом сохранить архаические и диалектные слова, отразив их значение в комментариях.


ТҮРКОЛОГИЯ, № 3, 2011



В оригинальных текстах иногда встречаются ошибки грамматического, орфографического характера. Их исправление допускается в соответствии с правилами современного якутского письма и с обязательным указанием в постраничных примечаниях, так, как это сделано в «Образцах народной литературы якутов» Э.К. Пекарского.

Комментарий должен быть лаконичным, научным.

Название тома должно соответствовать оригинальному названию эпического текста.

По плану к печати готовится текст 21 самого распространенного олонхо. В данное время изданы 8 томов серии.

В первом томе издано олонхо усть-алданского олонхосута Р.П. Алексеева трехсотлетней давности «Алаатыыр Ала Туйгун» в трех книгах.

Во втором томе -- олонхо Таттинского олонхосута И.М. Давыдова «Тойон Нюргун», которое записано писателем Р.А. Кулаковским, подготовлено к печати Н.А. Дьяконовой.

В третьем томе было издано олонхо сказителей С.И.Каратаева-Дыгыйар «Тон Саар Бухатыыр». Дыгыйар -- широко известный человек. Вместе с ним основоположник якутской литературы А.Е.Кулаковский, известный фольклорист А.А.Саввин, поэт И.Я.Туласынов работали в тесном контакте.

В четвертый том вошли выбранные для печати в разные годы олонхо, записанные в Момском улусе. В него вошли олонхо Р.М. Слепцова, В.В. Атласова. Также включены отрывки из олонхо А.П.Хабарова, Г.П. Уваровского.

В пятый том включили олонхо олекминского олонхосута М.Т.Шараборина «Улуу Дьаарын». Для записи своего обширного репертуара он переехал г. Якутск. Вместе с ним работала писательница А.Д.Неустроева. Олонхосут оставил для нас в записи три олонхо: «Удуу Дьаарын», «Күллүйэ Күллүстүүр», «Дуг бухатыыр».

В шестом томе было опубликовано олонхо У.Г.Нохсорова «Дыырай Бэргэн». У.Г. Нохсоров известен в республике как народный певец, олонхосут, талантливый артист. Имея семилетнее образование, он записал свое олонхо. Подготовил к печати Күннүк Уурастыырап, С.Д. Мухоплева провела огромную текстологическую работу.

В седьмом томе напечатано олонхо Сунтарского олонхосута М.З.Мартынова «Уол Дуолан бухатыыр». Рукописный вариант этого олонхо был записан в 1938 г. фольклористом А.А. Саввиным. В 1969г. это олонхо было записано на магнитную запись. Во вводной статье приводится сравнительный анализ А.А. Саввина, В.В.Илларионова.

В восьмой том вошли эпические тексты, записанные и собранные к печати писателем И.Я. Туласыновым в 1941 г. у сказителей Г.М.Тарасова «Мүгүлү Бөгө», И.Я.Тарасова «Ала Туйгун», Н.М.Захарова «Кэнэли



В.В. Илларионов. Издание серии олонхо «Саха Боотурдара».



Хадьыын». К изданию тексты подготовили фольклористы И.И.Дмитриев и А.Е.Захарова.

В настоящее время фольклористы ИГИ и ПМНС и преподаватели СВФУ работают над подготовкой и изданием томов серии.

По государственной целевой программе «Олонхо» проводится дальнейшая работа по двум программам: «Десятилетие программы олонхо 2006-2016гг» и «Фонд будущих поколений». Национальный комитет решил инвестировать средства этим содружествам.

Запланированный выпуск печати 21-го тома олонхо Институтом гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера вселяет уверенность в фольклористов, так как они провели огромную работу для решения данной проблемы.

Наряду с этим для вошедших в данные серии томов олонхо институт проводит самые разнообразные виды работ для выпуска их в печать. Поэтому руководство института, сектор фольклора в улусах, наслегах с отдельными гражданами заключает договора для выпуска в печать отдельных олонхо. Так, например при поддержке директора института И.А.Алексеева было подготовлено и издано в печать 5 олонхо И.М.Харитонова- Саакырдаах (Нюрбинский улус., с.Хатын), «Кулдус Бөҕө» М.Е.Огочуярова (Таттинский улус., с.Туора-Кюель), «Айыы Дугуйдаах» М.М.Белых (Чурапчинский улус., с.Хатым) «Ала Хотогой» С.Г.Алексеева – Уустарабыс (Горгый улус., Сологон), «Дэбириэлдьин Бэргэн».

В настоящее время, когда олонхо объявлено одним из шедевров духовной культуры человечества, есть надежда и возможность, что земляки, родственники, дети, внуки смогут сами выпустить олонхо сказителей, опираясь на помощь фольклористов.


REZUME


V.V. ILLARIONOV (Saha)

PUBLICATION OF OLONKHO SERIES “SAKHA BOOTURDA”

(Public propaganda of epic heritage and folklorists’ experience)


The article deals with is the great literary monument of Yakut folklore ‘Olonkho’, the ways of introduction it to young generation and activities to publish the Olonkho series .



ТҮРКОЛОГИЯ, № 3, 2011
Мирас ИДЕЛЬБАЕВ


АВТОРСКАЯ ИЗУСТНАЯ ПОЭЗИЯ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ТЮРКСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ И ХАБРАУ-ЙЫРАУ


Мақалада ортағасырдағы түркі халықтары (түрік, азербайжан, түркмен, қырғыз, қазақ, башқұрт) ауыз әдебиетінің өкілдері туралы айта келіп, соның ішінде башқұрт ауыз әдебиетінің өкілі Хабрау-йырау туралы деректерге ғылыми сараптама жасалады.

Bu makalede, orta asır Türk halkları edebiyatının temsilcilerinden bahsedilerek, Başkurt edebiyatından Habırau-Yırau hakkındaki kaynaklar incelenmiştir.





Изустная литература как словесное искусство индивидуального характера сочинялась и распространялась изустным путем и выражала личное мировоззрение конкретного автора, его этическую оценку действительности. Изустность приближает ее к фольклору, а индивидуальность – к письменной литературе. Но «это уже не фольклор, но еще не «письменная» литература со всеми вытекающими отсюда особенностями. Это первая историческая форма художественной литературы, которую найдем у всех народов» [1, 34-35]. Продолжительность бытования изустной литературы, ее удельный вес в словесном искусстве того или иного народа зависит от ряда факторов, в первую очередь – от социально-исторических условий, общественно-политического положения, географических особенностей, наличия своей аудитории и ее требований. В большинстве тюркоязычных литератур имелись благоприятные условия для ее многовекового расцвета. Знаменательные исторические события XI – XVI вв., начиная с образования тюркского каганата до распада Золотой Орды, в той или иной мере способствовали развитию и расцвету как письменного, так изустного вида словесного искусства в тюркской среде. А далее, на их традициях изустная поэзия долго и устойчиво функционировала в большинстве литератур тюркских народов. На наш взгляд, причины ее особой живучести в тюркском мире необходимо искать в следующих обстоятельствах. 1) Словесное искусство, как известно, может служить мощным идеологическим оружием правящих классов. В зависимости от изменения соотношений социальных сил в обществе меняются и формы бытования словесности как средства идеологии. Процесс классовой дифференциации у тюрков, в силу ряда объективных исторических обстоятельств, протекал медленно и затянулся на несколько столетий. 2) Основным способом производства служило у них скотоводство, которое, по замечанию Л.Н.Гумилева [2, 4], «является наиболее устойчивой формой хозяйства, почти не поддающейся усовершенствованию». Оно также по своему повлияло на замедленный ход социальной дифференциации, на более мирное взаимоотношение между различными социальными силами; во всяком случае не допускало рабовладельчества и крепостничества среди


М.Идельбаев. Авторская изустная поэзия средневековой тюркской...



соплеменников. 3) Скотоводство само по себе создавало благоприятные условия для процветания изустного поэтического слова, рождения его новых жанров. Достаточно вспомнить появление античных буколики, идиллии, эклоги, средневековую французскую пастораль и др., появление которых было связано с природой. 4) Как ни парадоксально, сама письменная литература у тюрков, в отличие от другой аналогичной среды, содействовала параллельному устойчивому бытованию изустной. Дело в том, что письменные художественные памятники на тюрки обычно создавались на недоступном даже для более или менее грамотного слоя населения языке, с обильно заимствованными арабизмами и фарсизмами. Такая литература удовлетворяла потребности лишь высокообразованной части общества. А остальное большинство выдвигало из своих рядов мастеров изустного слова, которые творили на живом разговорном языке. Они зачастую и книжные сюжеты письменников переложили на народный язык. Перечисленные обстоятельства были характерны для большинства тюркоязычных народов, и функционирование изустной литературы исчисляется у них несколькими столетиями.

Наиболее значительными представителями изустной поэзии ряда тюркских народов, возникшими на традициях общетюркской эпохи словесности, были: у турков – Юнус Амре (XIII–XIV вв.), Пир Султан Абдаль (XVI в.) и современные ашикы; у азербайджанцев – Гурбани, Ашуг-Аббас, Сары-Ашуг, Ашуг-Валех (XV–XVI вв.) и плеяда прославленных ашугов XIX – XX вв.; у туркмен – шаиры Байрам-хан, Караджа-оглан, Бархудар Туркмен, бахшы Андалиб, Шабенде, Шайдан, Гурбанлы, Магрупи (XVI–XVIII вв.); у киргиз – знаменитые манассы Сагинбай Оразбеков и Саякбай Каралаев и их ученики (XIX–XX вв.); у казахов – когорта йырау XIV–XVI вв. Хабрау, Казтуган, Асан Кайгы, Шалгииз и самобытные акыны Досмамбет, Бухар, Умбетай, Тати-Каре, Шал, Кутуш, Коблан, Жанкиси, Махамбет (XVII–XIX вв.); у башкир – сэсэны Кубагуш, Акмурза, Еренсе, Карас, Байык, Махмут, Буранбай, Ишмухамет, Габит и др. (XVI–XIX вв.). Общими, объединяющими началами в их импровизациях выступают созвучность идейно-тематических направлений, сходство жанров и жанровых форм, единство формообразующих показателей. И еще – сочинения изустных авторов принципиально отличаются от фольклорных памятников, которыми был неимоверно богат каждый из упомянутых регионов. Между мастерами изустного слова разных поколений – наставниками и их учениками – установились многовековые традиции взаимоотношений. Профессиональные творцы новых поколений относились к импровизациям своих старших коллег как к нечто святому, ни в коем случае не осмеливались вносить в них существенные изменения. «Их «вмешательство» в текст своих предшественников, – как отмечает Х.Г.Керогло [3, 480], – было не более чем «вмешательство» переписчиков рукописей поэтов-классиков».



ТҮРКОЛОГИЯ, № 3, 2011



Наиболее ярким представителем изустной поэзии средневековой Евразии был Хабрау-йырау (в Казахстане и Средней Азии его называют по-разному: Сыпыра, Сыпра, Сапыра, Сабра, Супра и др.). Слово «йырау» в значении индивидуального изустного поэтического творца упоминается еще в древних тюркских письменных источниках. В частности, в памятнике «Диван лугат-ит тюрк» М.Кашгари (1073–1074 гг.) оно истолковано как «игрок на музыкальном инструменте», «певец» [4, 36]. То же самое толкование находим в «Опыте словаря тюркских наречий» В.В. Радлова [5]: «певец» (der Singer, Trobadour). Это значит, слово «йырау» свое основное значение сохранило в течение тысячелетия, а творчество основных представителей йырау проходится к XIV–XVI вв. и характеризуется тем, что оно было общим достоянием казахов, башкир, каракалпаков и ногайцев, населявших тогда обширную территорию центральной Евразии. Хабрау йырау, судья по фольклорным источникам, он прожил более 100 лет (XIV – первая половина XV вв.). Во всех тюркских народах, где имело распространение его творчество, он ставится на первый ряд среди всех йырау эпохи. «Сургантай-улы Сыпыра жырау считается отцом всех ногайско-казахских акынов и жырау», – пишет А. Дербисалин [6, 3]. Н.Давкараев [7, 25] и И.Сагитов [8, 50] отмечают наличие двух школ в каракалпакской изустной поэзии – Жиен Тагая и Сыпыра йырау. Его образ вошел в общетюркское эпическое повествование «Идукай и Мурадым» («Едеге», «Идегей») в казахскую версию эпоса «Таргын и Кужак». По утверждению казахских, каракалпакских ученых, автором первого из них является Хабрау. У башкир в научном обороте известны два текста кубаиров: «Обращение Хабрау к Уралу» и «Обращение Хабрау к мужчинам-джигитам». Оба они имеются в упомянутом эпосе. Между тем, в репертуаре башкирского фольклора самостоятельно бытуют и другие кубаиры с признаками индивидуальности, которые в «Идукай и Мурадым» являются монологами Хабрау, «лирическими отступлениями», непосредственно не связанными с эпическим содержанием произведения [9, 50–54; 57–61; 73–77; 121–123; 193–194]. Те же самостоятельные тексты у казахов и каракалпаков давно считаются авторскими, то есть изучаются как сочинения Хабрау. Они не только созвучны с названными башкирскими «фольклорными», но и представляют собой, по словам Г.Б. Хусаинова [10, 157], «национальные версии» его толгау и кубаиров. Таких кубаиров в эпосе «Идукай и Мурадым» – пять. Их смело можно ввести в научный оборот как импровизации Хабрау. Все они по содержанию независимы от сюжета эпоса и могут функционировать как самостоятельные произведения, но если рассмотреть в его контексте, то становятся гораздо содержательными и более понятными, что лишний раз подтверждает причастность Хабрау к «Идукай и Мурадым». Первая речь произносится в самом начале эпоса, еще до начала основных событий. Золотоордынский хан Туктамыш, не сумев покорить уральских джигитов, приказывает башкирам делегировать к нему своих несколько


М.Идельбаев. Авторская изустная поэзия средневековой тюркской...



батыров, охотников и самого именитого певца. Речь Хабрау была произнесена, когда обессиленный от непрекращающихся войн народ в замешательстве обсуждал это повеление. В тексте ни словом не упоминается приказ хана, а подробно описывается природа Урала и воспевается его красота. В башкирском фольклорном репертуаре этот текст воспринимается как самостоятельная импровизация о родной земле, а в контексте сюжета эпоса те же слова йырау звучат по-иному: да, Урал – райский уголок; но если хану подашь руку, он уже не будет твоим! Услышав слова знаменитого йырау, народ принимает верное решение – Идукай, «батыр среди батыров», остается на Урале с целью защитить его от врагов. Вторая речь (нумерация – по порядку расположения в эпосе) возникла в аналогичных условиях: когда страну будоражил другой указ хана о сборе ясака, молодой Идукай приходит к Хабрау за советом. Йырау, желая проверить сообразительность батыра, задает ему стихотворные загадки. Древнее качество батыров одновременно быть и мастером слова, сохранилось и в натуре Идукай. Его диалог с Хабрау можно назвать айтышем. В нем дается характеристика людям разных профессий той эпохи (ремесленникам, металлистам, купцам, путешественникам, охотникам и др.) и их человеческому достоинству. Идукай верно угадывает главную мысль мудреца – в то смутное время самой главной была профессия воина, а от его личностных качеств зависела судьба страны. Третья речь может послужить эпиграфом или предисловием для всех остальных. Здесь автор подчеркивает свой почтенный возраст, житейский опыт и право говорить от имени народа. Йырау гордится, что за свою жизнь видел много знатных людей, что однажды его речь слушали одновременно одиннадцать правителей. «Он пир патша алдында, кобыз алып сөз сөйлеп, толгау айткан бабаңмын» («Я дед твой, который с кобызом сказал толгау перед одиннадцатью падишахами») [11, 117]. Этим он как бы намекает, что люди остальных рангов тем более должны его слушать. В четвертой и пятой речах (в тех, которые опубликованы в башкирской среде) Хабрау снова возвращается к воспеванию Урала. Их можно назвать тревожным гимном Уралу. Здесь есть и обращение, и философские размышления, и исторический экскурс, и дидактика. Эти два текста в эпосе находятся в разных местах – в середине и во второй половине, разделены между собой эпическими событиями; тем не менее, идейно дополняя друг друга, составляют как бы две части одного целого. Природа Урала описывается здесь новыми, еще более яркими красками; его прошлое сравнивается с настоящим. Автор беспокоится, что теперь поредели ряды батыров, которые раньше были надежным оплотом Урала, обращается к образам Урала и Хаубана из башкирских эпосов «Урал батыр» и «Акбузат», призывает джигитов быть верными заветам предков. В связи с этим затрагивается проблема взаимоотношения между поколениями батыров – отцов и сыновей. Непослушание сыном отцовских слов может повлиять на положение страны:



ТҮРКОЛОГИЯ, № 3, 2011



«Батырҙан батыр тыуғанда, батыр юлынан сапҡанда, атаға һаҙаҡ ҡайраһа, илдең йөҙө тарлана» («Когда батыр, родившейся от батыра, точит стрелу на отца, лицо страны хмуреет»). Эти слова Хабрау в контексте эпоса также становятся более понятными, чем в самостоятельных версиях. Оказывается, в условиях жесточайших сражений против ханских завоевателей возникает разлад между Идукаем и его сыном Мурадымом. Имея в виду этот частный случай, не упоминая имен батыров, йырау приходит к общему поэтическому заключению.

Традиции Хабрау в XV–XVI вв. продолжили Асан Кайгы, Казтуган и Шалгииз йырау. Их творчество также является общим достоянием ряда тюркских народов. «Будет правильным, – писал про них современный каракалпакский исследователь К.Мамбетов [11, 117], – если йырау данной эпохи называть казахскими, каракалпакими. башкирскими поэтами». Они не засиживались в одном месте, а странствовали по всем регионам центральной Евразии, знали общие проблемы народов этой земли и затрагивали их в своем творчестве.


БИБЛИОГРАФИЯ


  1. Гаджиев А.А. Реализм в литературах советского Востока, Баку: Элм. 1978.

  2. Гумилев Л.Н. Древние тюрки, М.; Клишников – Комаров и К°. 1993.

  3. Корголы Х.Г. «Литературы Средней Азии и Казахстана», История всемирной литературы, III, M.: Наука: 1988, с.479 – 481.

  4. Divanu Lugat-it turk 3 bashi, Cilt 3, Ankara: Turk takin kurumi basimevi. 1992.

  5. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий, Т.3, ч.3, СПб. 1905.

  6. XV – XVIII ғасырлардағы ҡазаҡ поэзиясы. Алматы: Ғылым. 1982.

  7. Давкараев Н. Очерки по истории дореволюционной каракалпакской литературы, Ташкент: Изд. АН УзССР. 1959.

  8. Сагитов И.Т. Ҡараҡалпаҡ халҡының ҡахарманлыҡ эпосы, Нөкис: Ҡараҡалпаҡстан. 1963.

  9. Иҙеүкәй менән Мораҙым. Өфө: Китап. 1994.

  10. Хөсәйенов Ғ.Б. «Йырауҙар», Башҡорт әҙәбиәте тарихы, I т., Өфө: Китап. 1990.

  11. Мәмбәтов К. Әййемги ҡараҡалпаҡ әдебияты: Ҡараҡалпаҡ әдебиятының кәлиплесү жолалары, Нөкис: ҡараҡалпаҡстан. 1976.


REZUME


M.IDELBAEV (Ufa)

AUTHOR'S ORAL POETRY MEDIEVAL TURKIC LITERATURE AND HABRAY-YIRAY


Oral literature as the art of words of individual character was created and distributed orally and it expressed personal world outlook of the concrete author, his ethic appraisal of the reality. There were favorable conditions in the majority of


М.Идельбаев. Авторская изустная поэзия средневековой тюркской...



Turkic literatures for it's centuries-old flowering. The most extending representative of the author’s oral poetry in medieval Eurasia was Habray (Sypyra, Sypra, Sapyra, Sapra, Supra etc.) yiray. Kepresentetives of author’s oral poetry of some Turkic nations were called 'yiray'. Works of Habray yiray are belonged To XIV – XVI c. This occupied worthy place in the literature history of Bashkirs, Kazakhs, Karakalpaks and other. His five works are famous in Bashkir literature. In his works the author, underlining his respectable age, everyday experience and the right to speak in the name of people, brings to the audience his call – brave warriors should be faithful to the forefathers legacy, to become solid support for native Ural. In the article all of his works are analyzed and there is an appraisal of it's traditions in works of other yirays of XIV – XVI c.



ТҮРКОЛОГИЯ, № 3, 2011
М.С.БЕЙСЕНОВА


«ҚЫРЫҚ ҚЫЗ» ДАСТАНЫ – ҚАРАҚАЛПАҚ

ХАЛҚЫНЫҢ ТӨЛ ТУЫНДЫСЫ


В этой статье рассматривается художественные особенности каракалпакского героического эпоса «Кырык кыз».


Bu makalede, Karakalpak kahramanlık eseri olan “Kırık Kız” destanının poetik özellikleri söz edilmiştir.


Қарақалпақ халқы көп ғасырлардан бері жалпы Орта Азия халықтарымен, әсіресе өзбек, қазақ, түрікмен сияқты өзіне жақын көрші халықтармен әлеуметтік-экономикалық және мәдени-тұрмыс жағынан тығыз байланысты болып келеді. Сондықтан қарақалпақ халқының өткен дәуірлердегі мәдениеті де, әдебиеті де жоғарыда аталған туысқан халықтардың мәдениеті және әдебиетімен тығыз байланысты. Олар бір-біріне әсер ету, бірін-бірі байыту жолымен дамып келеді. Сол себепті қарақалпақ халқының эпостық шығармашылығында туысқан-көрші халықтардың эпостық шығармашылығымен жалпы ортақ элементтер, жалпы ортақ сарындар, сюжеттер, образдар және басқа әртүрлі ұқсастықтар көп кездесіп отырады.

Эпостық шығармашылықтың тарихын, эпостардың әртүрлі халықтардағы нұсқаларының бір-біріне ұқсастығын, жалпылама мәселелерін, сондай-ақ олардың өзгешеліктері мен айрмашылықтарын анықтау үшін оларды бір-бірімен салыстыра зерттеу зәру мәселе. Бүгінгі күнгі фольклортану ғылымы салыстырып зерттеу мәселелеріне ерекше ден қойып отыр. Қарақалпақ халқының қаһармандық эпостарын зерттеген ғалым И.И.Сағитовтың «Қарақалпақ халқының қаһармандық эпосы» [1] деп аталатын ғылыми еңбегі қарақалпақ эпостарын басқа түркі халықтарының эпостарымен салыстыра зерттеудің алғашқы қарлығашы болып есептеледі. Алдағы уақытта бұндай тәжірибені дамыту, эпостарды салыстыра зерттеу жұмысының өрісін кеңейту қазақ фольклортанушыларының да маңызды уәзипасы болып табылады.

«Қарақалпақ фольклорының» жиырма томдығында оның ауыз әдебиетінің барша жанры қамтылған. Ең алдымен, мұнда қарақалпақ халқының есте жоқ ескі замандардан бері шығарған, жетілген, сан әулеттің сынынан «өткізген» қазынасы топталған» [2] - деген академик Р.Бердібайдың пікірі қарақалпақ ауыз әдебиетінің жиырма томдық жинағына берілген құнды баға болып есептеледі. Осы жинақтың алтыншы томы «Қырық қыз» дастанына арналған.

«Қырық қыз» дастаны өзінің идеялық-көркемдік сипаттары бойынша нағыз халықтық шығарма болып табылады. Ол қарақалпақ ауыз әдебиеті түрлерінің ең шоқтығы биік үлгісі. Сонымен бірге «Қырық


М.С.Бейсенова. «Қырық қыз» дастаны – қарақалпақ халқының...



қыз» дастанының басқа дастандарға қарағанда бірнеше айырмашылықтары бар. Бұл айырмашылықтар: дастан сюжетінің ежелгі заманнан басталатындығынан, бас кейіпкерлердің жау жүрек, батыр қыздардан тұратындығынан, патриотизм, халықшылдық идеяларының дастанда күшті жырлануынан, дастанның терең реализмінен көрінеді. «Қырық қыз» дастанының өзінің мазмұны, сюжеті және композициясы жағынан қарақалпақ халқының және басқа түркі халықтарының эпостарынан бірнеше өзгешеліктері бар.

«Біріншіден, дастанның сюжеті әдебиет зерттеушілері мен тарихшылардың тұжырымдары бойынша өте ерте замандарға барып тіреледі. Дастанда әлеуметтік мәселелер әрқашан бірінші орында тұрады және олар жеке бастың мүддесінен әрдайым биік тұрады. Осы ерекшелікті әдебиет зерттеушілері ежелгі эпостық шығармаларға тән белгі деп есептейді. Сол себепті «Қырық қыз» дастанының оқиғалық желісі ежелгі дәуірлерден бастау алады.

Екіншіден, басқа қарақалпақ эпостарында (сондай-ақ бірқатар түркі халықтарының эпостарында да) қарапайым халық өкілдері бас кейіпкердің күресінде тікелей белсенділік танытпайды. Әрі кеткенде олар батырға тек тілектестік білдірумен шектеледі. Ал «Қырық қыз» дастанында қалың көпшілік бас кейіпкердің барлық іс-әрекеттеріне белсенді түрде араласады. Дастанның негізгі кейіпкерлері өзінің барлық ниеттерін, әрекеттерін халықпен ойласып, кеңесіп, халық өкілдерінің қуаттауы, жәрдемі арқылы жүзеге асырады.

Үшіншіден, «Қырық қыз» дастанының басқа дастандардан негізгі өзгешеліктерінің бірі – эпос кейіпкерлерінің жауынгер қыздардан тұратындығы. Бұндағы қыздар басқа дастандарда көрініс табатындай, тек батырдың сүйген жары немесе жәрдемшісі ғана емес, дастанның негізгі кейіпкерлері болып табылады. Бұлар халықтың негізгі мүдделерін қорғайды, сырт ел басқыншыларының шабуылдарын тоқтатып, өздерінің туған жерін сыртқы дұшпандардан қорғайтын нағыз жауынгерлер ретінде көрініс табады» деп тұжырымдайды [3].

Қаһармандық эпостарда негізгі кейіпкердің қыздардан болуы тек Орта Азия халықтарының эпостарында емес, тіпті дүние жүзі халықтары эпостарында сирек кездесетін оқиға. Басқа эпостарда көбінесе жеке кейіпкерлердің қаһармандық істері жырланса, «Қырық қыз» дастаны кейіпкерлердің көптігімен айрықша көзге түседі және көпшілік болып жасаған батырлықты жырлайды. Сонымен қатар «Қырық қыз» дастаны бас кейіпкерлерінің қыздардан шығуымен ғана емес, эпостың композициясының басқа эпостарға мүлде ұқсамайтындығымен ерекшеленеді. Басқа эпостарда экспозиция бас кейіпкердің ерекше жағдайларда дүниеге келуінен басталса, «Қырық қыз» дастанында оқиға дастанның бас кейіпкері Гүлайымның он бес жасқа шыққанда Миуалыға қорған салдырып өз елін дұшпанның шабуылынан қорғауға даярланып


ТҮРКОЛОГИЯ, № 3, 2011



жатқан жерінен басталады. Басқа дастандарда әдетте өлең мен қара сөз аралас келетін болса, «Қырық қыз» дастаны басынан аяғына дейін өлеңмен жырланады. Дастанның оқиғалары кейіпкерлерінің іс-әрекеттері, ой-сезімдері және олардың әдеби кескіндемелері реалистікпен суреттелген басқа дастандағыдай мұнда кейіпкерлердің дүниеге келуінде және олардың көрсеткен ерліктерінде қиял-ғажайыптық, мифологиялық элементтер – гипербола, гротеск т.б. кездесе бермейді. «Қырық қыз» дастанында басқа дастандарда жиі көрініс беретін атса оқ өтпейтін, шапса қылыш кеспейтін кейіпкерлер кездеспейді десе де болады. Дастан кейіпкерлерінің іс-әрекеттері, ерліктері өмірдегі қарапайым адамдардың қолынан келетін батырлық істер болып суреттеледі. Дастан кейіпкерлерінің күші – олардың табиғаттан тыс керемет құбылыс ретінде жаратылғандығында емес, халықтың қуаттауында деп баяндалады. Дастанның осындай реалистік сипаттары оның ежелгі дәуір сюжеттеріне құрылғандығына қарамастан, дастанды біздің заманымызға жақындатады. «Қырық қыз» эпосында сөз етілетін оқиғалардың мазмұнына қарағанда тарихта қарақалпақ халқының басынан өткен оқиғалардың сәулеленгені аңғарылады. Дастанда тарихқа байланысты негізгі екі тақырып сөз болады:

1. Орта Азия халықтарына қалмақтардың жасаған шабуылы;

2. Иран патшасы Нәдіршаның Хиуаны басып алуы;

Бұл екі тарихи оқиға дастанда шындыққа жақын суреттеледі. Әлбетте эпос тарихи оқиғаларды өзгертпестен ала бермейді, эпосты жаратушы халық тарихи оқиғаларға өзінің көзқарасын білдіреді. Әрине, бұл көзқарас ресми тарихшылардың ғылыми тұжырымдарымен сәйкес келе бермеуі де мүмкін. Дастанды жырлаушы жыраулар тарихи оқиғаларды жырлағанда оған өз жанынан түрлі аңыз әңгімелерді, әпсаналарды араластыра жырлайды. Сондықтан эпосты шын тарихи құжат деп қарауға болмайды. Осындай ерекшеліктеріне қарамастан эпостардың тарихи маңызы зор, олар біздің тарихшыларымызға көп бағалы материалдар береді. Дастанда қалмақтың ханы Сұртайшаның Саркопқа шабуыл жасап, бейбіт халықты қырғынға ұшыратқаны суреттеледі. Мұндай оқиғалардың тарихта болғандығы ақиқат. Жоңғар қалмақтарының ХVI ғасырдан бастап, ХVIII ғасырдың ортасына шейін Қазақстан мен Орта Азия халықтарына қарсы талай рет шабуыл жасап, бейбіт елді қырғынға ұшыратқандығы тарихи деректерден белгілі. 1723 жылы Жоңғарлар қазақ халқын қырып-жойып үлкен апатқа ұшыратқан. Бұл оқиға қазақ халқының жадында «Ақтабан шұбырынды» деген атпен сақталып қалды. 1725 жылы Жоңғарлар Ташкент, Сайрам, Түркістан қалаларын басып алып, осы жерлерде тұратын қазақ, өзбек, қарақалпақтарға үлкен зиян келтірген. Екінші жағынан Еділдің аяқ жағында көшіп жүрген қалмақ хандары да қарақалпақтарға талай рет шабуыл жасаған. Осындай тарихи оқиғалар халықтың жадында өшпес із


М.С.Бейсенова. «Қырық қыз» дастаны – қарақалпақ халқының...



қалдырады және қарақалпақ халқының ауызекі поэтикалық шығармасында әсіресе халық эпосының шығармаларында сәулеленеді. Сондықтан да қарақалпақ эпостарының басым көпшілігінде халық батырларының шайқасатын жауы қалмақтар болып келеді.

Дастандағы екінші негізгі сюжеттік тақырып - Алтынай, Арыстан және Нәдіршаға байланысты оқиғалар болып табылады. Дастанда Қызылбастың (Иранның) патшасы Нәдіршаның Хорезмді басып алып, оның халқын құлдыққа салғаны айтылады. Бұл оқиға тарихта анық болған оқиғаларды еске түсіреді. ХVIII ғасырдың орта шенінде Иран патшасы Нәдірша дегеннің болғандығы 1740 жылы Хиуаны басып алып Хорезмді өзіне бағындырғаны тарихи деректерден белгілі.

Алтынай, Арыстан сияқты кейіпкерлердің тарихта болған немесе болмағанын анықтау қиын. Олар көркем шығармадағы ойдан шығарылған көркем бейнелер болуы мүмкін.

«Қырық қыз» дастанында суреттелген оқиғалар қай жерде қандай географиялық территорияда болған? Дастанның баяндауы бойынша ондағы оқиғалар: «ата-жұрты – Түркістанда», «әз Ноғайлы жұртында», «Саркоп деген қалада» болды, - деп айтылады.

«Қырық қыз» дастанындағы оқиғаларадың қай жерде өткендігін И.Т.Сағитов Құрбанбай жыраудың сөзіне сүйеніп, оқиғалар қазіргі Қарақалпақстанның арқа жағында болған деп тұжырымдап, дастандағы Саркоп қаласын қазіргі Бируний ауданындағы Саркоп ауылы деп болжам жасайды.

«Қырық қыз» дастанының композициясы шебер қиюластырылған. Дастанның жеке бөлімдері оқиғалар, көріністер бірі-бірімен жақсы байланыстырылған. Дастанда суреттелген оқиғалардың мазмұны, тақырыбы жағынан негіздігі үш бөлімнен тұрады.

  1. Гүлайымның Сұртайшаға қарсы күресі

  2. Жұрынтазға байланысты оқиғалар

  3. Алтынай мен Нәдірша жөніндегі оқиғалар

Осы үш бөлімнің ішіндегі ең үлкені және дастандағы негізгі оқиға Гүлайымның Сұртайшаға қарсы күресі болып табылады. Осы негізгі оқиғаға Жұрынтаз оқиғасы және Алтынай мен Нәдіршаның оқиғасы қапталдан келіп қосылған сияқты болып көрінеді. Бұған қарағанда дастанның жеке бөліктері - Сұртайшаның Саркопты шабуы, Жұрынтазға байланысты оқиға, Нәдірша мен Алтынай оқиғасы – әуелде әрқайсысы өз алдына бөлек жыр болып жүріп, соңынан тұтас бір дастан болып біріктірілген болуы мүмкін. Бірақ бұл бөлімдердің әрқайсысының мазмұны әр түрлі болса да, дастанда бұлардың бірі бірімен шебер байланыстырылғанын көреміз. Демек дастанның негізгі үш бөлімінің әрқайсысы өз алдына бөлек маңызға ие. «Қырық қыз» дастанының сюжеті қоспалы, күрделі сюжет болып есептеледі. Ол – өз ішіне бірнеше сюжеттерді біріктірген көп сюжетті дастан.


ТҮРКОЛОГИЯ, № 3, 2011
«Қырық қыз» дастанының сюжеті ежелгі замандарға барып тіреледі. Бірақ ежелгі дастандардан «Қырық қыз» дастанының бірнеше маңызды өзгешеліктері бар. Дастанда ежелгі дәуірлерден қалған элементтер болса да, дастанның мазмұны, сюжеті оның бергі дәуірлерде туғанын көрсетеді.

Дастанда ертегілердегідей қиял-ғажайыптық және мифологиялық элементтер сирек ұшырасады. Дастанның ертегілерге ұқсас болып келетін Жұрынтазға байланысты бөлімінің өзі шынайылықпен суреттеледі. Дастанның сюжеті бір қалыпты, бір ізділікпен ешбір кедергісіз дамып отырады. Дастанның экспозициясы, басқа дастандардан өзгеше басты кейіпкерлердің ержетіп ел қорғау ісіне кіріскен уақытынан басталады. Дастандағы негізгі қақтығыс Гүлайым мен Сұртайшаның арасындағы күрес болып табылады. Оқиғаның шиеленісуі Сұртайшаның Саркопқа шабуылынан басталады. Дастандағы оқиғалардың шешілуі – Гүлайымның Сұртайшаны өлтіріп, өз халқын тұтқыннан азат етуімен аяқталады. Негізгі сюжет осылайша дамиды. Ал Жұрынтаз, Алтынай, Нәдіршамен байланысты оқиғалар негізгі сюжетпен қатар жүретін өз алдына бөлек сюжеттер болып табылады.

Дастанның тілі таза халық тілі, оқуға жеңіл, баршаға бірдей түсінікті тілмен жырланған. Дастанның тілі суреттеу, айшықтау құралдарына бай. Дастандағы теңеулер, эпитет, метафоралар қарақалпақ жерінің табиғат көріністерінен, тұрмыс-салтынан алынып отырады. Дастанда барлық шығыс халықтарының фольклоры мен әдебиеті үшін дәстүр болған кейіпкерлерді ай, жұлдыздарға, күнге теңеп суреттейді.

Дастанда қарақалпақ халқының тұрмыстық көріністері, қарақалпақ жерінің табиғат көріністерінен алынған теңеулер көптеп кездеседі. Мысалы: кейіпкерлер алғыр құстарға теңеледі, «қаршығадай», «сұңқардай», «бүркіттей» деген сияқты теңеулер арқылы беріледі.

Дастанда теңеулермен қатар метафоралар да көп кездеседі.

Сонымен бірге дастанда қарақалпақ халқына тән халықтық юморлар көп ұшырасады. Әсіресе, дастанның бас жағындағы Әшір, Аманқұл, Сәйеке сияқты серілердің Гүлайымға ғашық болып жүргендегі іс-әрекеттері халық юморының үлгісімен шебер қиюласқан. Бұл көріністер ойын-күлкіні, әзілдесуді, қарақалпақ дәстүріндегі «басқыласуды» жақсы көретін қарақалпақ халқының тұрмысына тән оқиғаларды сипаттайды.

Дастанның өлең құрылысы қарақалпақ халқының басқа да эпостық шығармалары сияқты жыр, терме, толғау үлгісіндегі 7, 8 буынды еркін ұйқасты өлеңдер болып келеді. Кейде 11 буынды өлеңдер де беріліп отырады. 11 буынды 4 жолды өлеңнің бірінші, екінші және төртінші қатарлары ұйқасып, үшінші қатары ұйқассыз қалып отырады. 7, 8 буынды жырдың ұйқастары еркін ұйқас болып, кейде белгілі бір қатар


М.С.Бейсенова. «Қырық қыз» дастаны – қарақалпақ халқының...



санына тура келмей де жатады. Бұндай жырлардың негізгі өлшемі буын сандарының бірдей болып келуімен белгіленеді. Кейде 7,8 буынды толғау түріндегі жырларда шумақтардың қатар саны белгілі болмайды. Мұндайда жырдың өлшемі белгілі бір мағынаны аңдататын жырлар жиынтығыменен белгіленеді. Жыр жиынтықтарының қатар саны бір жерде аз, бір жерде аз болып келіп отырады.

«Қырық қыз» дастанында 7,8 буынды жырлар көбінесе батырдың іс-әрекетін, жорық шайқастарды баяндау немесе суреттеу үшін қолданылады. Ал 11 буынды жырлар кейіпкерлердің монолог, диалогтарын беру үшін қолданылады. Бірақ бұл ерекшелік үзілді-кесілді қатып қалған, өзгермейтін ерекшелік емес. Дастанның кейбір жерлерінде 7,8 буынды жырларда да монолог, диалогтар кездесіп отырады. Ал 11 буынды жырлар белгілі бір оқиғаны баяндау үшін қолданылады.

«Қырық қыз» дастанының бізге екі нұсқасы – осы сөз болып отырған Құрбанбай Тәжібаевтан жазылып алынған нұсқа мен соңғы кездері Қияс жыраудан жазылып алынған нұсқасы ғана мәлім.

Басқа түркі халықтарында «Қырық қыз» дастанына ұқсас эпостар кездеспейді. Сондықтан «Қырық қыз» дастаны – қарақалпақ халқының өзіне ғана тән төл туындысы.


ӘДЕБИЕТТЕР

  1. Сағитов И. Қарақалпақ халқының қахарманлық эпосы. Нөкис, 1963.

  2. Бердібай Р. Байқалдан Балқанға дейін А., 1996.

  3. Мақсетов Қ. Қарақалпақ халқының көркем ауызекі туындылары. Нөкіс, 1996.

  4. Қарақалпақ фольклоры, 6-том, «Қырық қыз» дастаны Нөкіс, 1979.

  5. Қырық қыз (Аударған Х.Ерғалиев, С.Мәуленов) А., 1959.


REZUME


M.S.BEISENOVA (Shymkent)

KARAKALPAK HEROIC EPIC «KYRYK KIZ»


This article discusses the artistic features of Karakalpak heroic epic «Kyryk kiz».



ТҮРКОЛОГИЯ, № 3, 2011
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   20




Похожие:

3 (53), 2011 Мамыр-маусым/mayıs-haziran iconДоктор, доцент Хекимоглу Нушабаева Әсем Аманбекқызы кафедра меңгерушісі
«Yeltsin Sonrasi Putinle Yeni Rusya», Stratejik Analiz Dergisi, №1, Mayis 2000, 3-10. «Ельциннен кейін Путиннің жаңа Ресейі», Стратегиялық...
3 (53), 2011 Мамыр-маусым/mayıs-haziran icon9 маусым 2011ж
Облыстық жұмыспен қамтуды үйлестіру және әлеуметтік бағдарламалар басқармасының мәліметтері бойынша ағымдағы 2011 жылғы мамыр айында...
3 (53), 2011 Мамыр-маусым/mayıs-haziran iconАқылбекова Гулшат Майжанқызы
Халық педагогикасы – этнопедагогиканың зерттеу объектісі. ХҚту хабаршысы №2 (64) Мамыр-маусым. Түркістан, 2008
3 (53), 2011 Мамыр-маусым/mayıs-haziran iconЕсенжолова Ақмарал Нурмухановна Магистр оқытушы
«Құқықтық тәрбие берудегі сыныптан тыс жұмыстар». ХҚту хабаршысы №2 (67) мамыр-маусым 2009. 271-274бб
3 (53), 2011 Мамыр-маусым/mayıs-haziran iconЕсенжолова Ақмарал Нурмухановна Магистр оқытушы
«Құқықтық тәрбие берудегі сыныптан тыс жұмыстар». ХҚту хабаршысы №2 (67) мамыр-маусым 2009. 271-274бб
3 (53), 2011 Мамыр-маусым/mayıs-haziran iconШадинова Гульзира Абиласановна филос.ғ. к., аға оқытушы
Тема деревни в произведениях М. Х. Хайкаля / Ќ. А. Ясауи атындаѓы ХЌту хабаршысы. Мамыр-маусым. № Т‰ркістан, 1999
3 (53), 2011 Мамыр-маусым/mayıs-haziran iconҚр мәдениет қайраткері, доцент м а., кафедра меңгерушісі Исатаев Ержан Ибадуллаұлы
Ақан Сері – Ақтоты Спектакліндегі актерлік шеберлік (мақала) Хабаршы №2 мамыр, маусым 2006 ж
3 (53), 2011 Мамыр-маусым/mayıs-haziran iconҚр мәдениет қайраткері, доцент м а., кафедра меңгерушісі Исатаев Ержан Ибадуллаұлы
Ақан Сері – Ақтоты Спектакліндегі актерлік шеберлік (мақала) Хабаршы №2 мамыр, маусым 2006 ж
3 (53), 2011 Мамыр-маусым/mayıs-haziran icon2012 жылғы мамыр, маусым айларында ҮЕҰ Кеңесі өткізетін іс-шаралар
«Әйелдер мен балаларға арналған әлеуметтік-психологиялық оңалту және бейімдеу «Родник» орталығы» ҚҚ
3 (53), 2011 Мамыр-маусым/mayıs-haziran iconДайрабаева Гүлмира Әділбекқызы ХҚту-нің магистр-оқытушысы
Халық педагогикасы – этнопедагогиканың зерттеу объектісі. ХҚту хабаршысы №2 (64) Мамыр-маусым. Түркістан, 2008
3 (53), 2011 Мамыр-маусым/mayıs-haziran iconМагистр-оќытушы Гїлмира Сатылханова
Аєылшын жјне ќазаќ тіліндегі «аќ», «ќара» тїс компонентті фразеологиялыќ тіркестерініѕ этнолингвистикалыќ сипаты. Хабаршы. Єылыми...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©kze.docdat.com 2000-2014
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы

Разработка сайта — Веб студия Адаманов